Psalms 31:22

LXX_WH(i)
    22 G1473 P-NS [30:23] εγω G1161 PRT δε   V-AAI-1S ειπα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1611 N-DSF εκστασει G1473 P-GS μου   V-RPI-1S απερριμμαι G685 PRT αρα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
HOT(i) 22 (31:23) ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שׁמעת קול תחנוני בשׁועי אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H589 ואני For I H559 אמרתי said H2648 בחפזי in my haste, H1629 נגרזתי I am cut off H5048 מנגד from before H5869 עיניך thine eyes: H403 אכן nevertheless H8085 שׁמעת thou heardest H6963 קול the voice H8469 תחנוני of my supplications H7768 בשׁועי when I cried H413 אליך׃ unto
Vulgate(i) 22 ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad te
Clementine_Vulgate(i) 22
Coverdale(i) 22 Thou hydest them priuely by thine owne presence from the proude men, thou kepest them secretly in thy tabernacle, from the strife of tonges.
MSTC(i) 22 And when I made haste, I said, "I am cast out of the sight of thine eyes." Nevertheless, thou heardest the voice of my prayer, when I cried unto thee.
Matthew(i) 22 For when the suddaine feare cam vpon me I said: I am cast out of thy sighte. Neuerthelesse, thou herdest myne humble prayer, when I cried vnto the.
Great(i) 22 Thou shalt hyde them priuely by thine awne presence from the prouokinges of all men: thou shalt kepe them secretly in thy tabernacle, from the stryfe of tonges.
Geneva(i) 22 Though I said in mine haste, I am cast out of thy sight, yet thou heardest the voyce of my prayer, when I cryed vnto thee.
Bishops(i) 22 And when I fled with al haste, I said I am cast out of the sight of thine eyes: neuerthelesse, thou heardest the voyce of my prayer when I cryed vnto thee
DouayRheims(i) 22 (31:23) But I said in the excess of my mind: I am cast away from before thy eyes. Therefore thou hast heard the voice of my prayer, when I cried to thee.
KJV(i) 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
KJV_Cambridge(i) 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
Thomson(i) 22 As for me, on my surprisal I said, I am cast far from thy presence; therefore thou, Lord, didst hear the voice of my supplication when I cried to thee.
Webster(i) 22 (31:21)Blessed be the LORD: for he hath showed me his wonderful kindness in a strong city.
Brenton(i) 22 (30:22) But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of thine eyes: therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου, ἀπέῤῥιμμαι ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου· διὰ τοῦτο εἰσήκουσας, Κύριε, τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
Leeser(i) 22 (31:23) And yet had I said in my despondency, I am cut off from before thy eyes: nevertheless thou didst hear the voice of my supplications when I cried loudly unto thee.
YLT(i) 22 And I—I have said in my haste, `I have been cut off from before Thine eyes,' But Thou hast heard the voice of my supplications, In my crying unto Thee.
JuliaSmith(i) 22 And I said in my hasty flight; I was cut off from before thine eyes: yet thou heardest the voice of my supplications in my crying to thee.
Darby(i) 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
ERV(i) 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
ASV(i) 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes:
Nevertheless thou heardest the voice of my supplications,
When I cried unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (31:23) As for me, I said in my haste: 'I am cut off from before Thine eyes'; nevertheless Thou heardest the voice of my supplications when I cried unto Thee.
Rotherham(i) 22 But, I, had said in mine alarm, I am cut off from before thine eyes,––But, indeed, thou didst hear the voice of my supplication, when I cried for help unto thee.
CLV(i) 22 Yet I, I had said in my consternation, I am severed from in front of Your eyes. Nevertheless, You heard the voice of my supplications In my imploring to You."
BBE(i) 22 And as for me, I said in my fear, I am cut off from before your eyes; but you gave ear to the voice of my prayer, when my cry went up to you.
MKJV(i) 22 For I said in my haste, I am cut off from before Your eyes; surely You heard the voice of my cries, when I cried to You.
LITV(i) 22 For I said in my haste, I am cut off from Your eyes; surely you heard the voice of my prayers when I cried to You.
ECB(i) 22 And I - I say in my haste, I am cut off in front of your eyes! - surely you hear the voice of my supplications when I cry to you.
ACV(i) 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes. Nevertheless thou heard the voice of my supplications when I cried to thee.
WEB(i) 22 As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
NHEB(i) 22 As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
AKJV(i) 22 For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried to you.
KJ2000(i) 22 For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried unto you.
UKJV(i) 22 For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried unto you.
TKJU(i) 22 For I said in my haste, "I am cut off from before Your eyes": Nevertheless You heard the voice of my supplications when I cried out to You.
EJ2000(i) 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou hast heard the voice of my supplications when I cried unto thee.
CAB(i) 22 But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of Your eyes; therefore You listened, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to You.
NSB(i) 22 When I was panic-stricken, I said: I have been cut off from your sight. But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help.
ISV(i) 22 When I said in my panic, “I have been cut off in your sight,” then you surely heard the voice of my prayer in my plea to you for help.
LEB(i) 22 As for me, I said in my alarm, "I am cut off from before your eyes." However you heard the voice of my supplications when I cried to you for help.
BSB(i) 22 In my alarm I said, “I am cut off from Your sight!” But You heard my plea for mercy when I called to You for help.
MSB(i) 22 In my alarm I said, “I am cut off from Your sight!” But You heard my plea for mercy when I called to You for help.
MLV(i) 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before your eyes. Nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried to you.
VIN(i) 22 When I was panic-stricken, I said: I have been cut off from your sight. But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help.
Luther1545(i) 22 Gelobet sei der HERR, daß er hat eine wunderliche Güte mir bewiesen in einer festen Stadt!
Luther1912(i) 22 Gelobt sei der HERR, daß er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt.
ELB1871(i) 22 Ich zwar sagte in meiner Bestürzung: Ich bin abgeschnitten von deinen Augen; dennoch hörtest du die Stimme meines Flehens, als ich zu dir schrie.
ELB1905(i) 22 Gepriesen sei Jahwe! Denn wunderbar hat er seine Güte an mir erwiesen in einer festen Stadt.
DSV(i) 22 Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft Zijn goedertierenheid aan mij wonderlijk gemaakt, mij voerende als in een vaste stad.
Giguet(i) 22 Et moi j’ai dit dans le transport de mon âme: J’ai été rejeté loin de vos yeux; c’est pourquoi. Seigneur, lorsque j’ai crié vers vous, vous avez exaucé la voix de ma prière.
DarbyFR(i) 22 Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
Martin(i) 22 Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte.
Segond(i) 22 Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
SE(i) 22 Y decía yo en mi premura: cortado soy de delante de tus ojos; mas tú ciertamente oíste la voz de mis ruegos, cuando a ti clamaba.
ReinaValera(i) 22 Y decía yo en mi premura: Cortado soy de delante de tus ojos: Tú empero oíste la voz de mis ruegos, cuando á ti clamaba.
JBS(i) 22 Y decía yo en mi premura: cortado soy de delante de tus ojos; mas tú ciertamente oíste la voz de mis ruegos, cuando a ti clamaba.
Albanian(i) 22 Kurse unë, në hutimin tim, thoja: "Më kanë larguar nga prania jote"; por ti dëgjove zërin e lutjeve të mia kur të klitha ty.
RST(i) 22 (30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
Arabic(i) 22 ‎وانا قلت في حيرتي اني قد انقطعت من قدام عينيك. ولكنك سمعت صوت تضرعي اذ صرخت اليك
Bulgarian(i) 22 А аз в уплахата си казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но Ти послуша гласа на молбите ми, когато извиках към Теб.
Croatian(i) 22 Blagoslovljen Jahve jer me obasu čudesnom dobrotom u gradu tvrdom.
BKR(i) 22 Požehnaný buď Hospodin, nebo prokázal ke mně divné milosrdenství své jako v městě ohraženém.
Danish(i) 22 Lovet være HERREN! thi han har underligt bevist sin Miskundhed imod mig i en fast Stad.
CUV(i) 22 至 於 我 , 我 曾 急 促 地 說 : 我 從 你 眼 前 被 隔 絕 。 然 而 , 我 呼 求 你 的 時 候 , 你 仍 聽 我 懇 求 的 聲 音 。
CUVS(i) 22 至 于 我 , 我 曾 急 促 地 说 : 我 从 你 眼 前 被 隔 绝 。 然 而 , 我 呼 求 你 的 时 候 , 你 仍 听 我 恳 求 的 声 音 。
Esperanto(i) 22 Kaj mi diris en mia konfuzigxo: Mi estas forpusxita for de Viaj okuloj; Tamen Vi auxskultis la vocxon de mia pregxo, kiam mi vokis al Vi.
Finnish(i) 22 Sillä minä sanoin pikaisuudessani: minä olen sinun silmäis edestä sysätty pois: kuitenkin kuulit sinä rukoukseni äänen, koska minä sinun tykös huusin.
FinnishPR(i) 22 (H31:23) Minä sanoin hädässäni: "Minä olen sysätty pois sinun silmiesi edestä". Kuitenkin sinä kuulit minun rukousteni äänen, kun minä sinua huusin.
Haitian(i) 22 Lwanj pou Seyè a! Ala bèl bagay li fè pou l' moutre jan l' renmen mwen, lè m' te anba tray, lè yo te sènen m' toupatou a!
Hungarian(i) 22 Áldott az Úr, hogy csodálatossá tette kegyelmét rajtam, mint egy megerõsített városon!
Indonesian(i) 22 (31-23) Dalam kebingunganku aku menyangka TUHAN telah membuang aku dari hadirat-Nya. Tetapi Ia telah mendengar permohonanku waktu aku berseru kepada-Nya.
Italian(i) 22 Ora, quant’è a me, nel mio smarrimento, dissi: Io son riciso d’innanzi al tuo cospetto Ma pur tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, Quando io ho gridato a te.
ItalianRiveduta(i) 22 Quanto a me, nel mio smarrimento, dicevo: Io son reietto dalla tua presenza; ma tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, quand’ho gridato a te.
Korean(i) 22 내가 경겁한 중에 말하기를 주의 목전에서 끊어졌다 하였사오나 내가 주께 부르짖을 때에 주께서 나의 간구하는 소리를 들으셨나이다
Lithuanian(i) 22 Nes aš skubotai tariau: “Esu atskirtas nuo Tavo akių”. Tačiau Tu išgirdai mano maldavimą, kai šaukiausi Tavęs.
PBG(i) 22 Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoje przeciwko mnie, jakoby w mieście obronnem.
Portuguese(i) 22 Eu dizia no meu espanto: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste as minhas súplicas quando eu a ti clamei.
Norwegian(i) 22 Lovet være Herren! for han har underlig vist sin miskunnhet imot mig i en fast by.
Romanian(i) 22 În pornirea mea nechibzuită, ziceam:,,Sînt izgonit dinaintea Ta!`` Dar Tu ai auzit glasul rugăciunilor mele, cînd am strigat spre Tine.
Ukrainian(i) 22 Благословенний Господь, що вчинив мені милість чудовну Свою в оборонному місті!